sábado 4/12/21

Traducciones simples o juradas - ¿Cual elegir?

Un traductor jurado oficial es aquel que acredita el título de Traductor-Intérprete Jurado, otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Este título se obtiene aprobando el examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, máximo órgano de la Administración General del Estado, en lo que a traducción e interpretación se refiere

traduccion

La OIL, fue fundada hace más de quinientos años por Carlos V, y en principio se especializó en la traducción de documentos provenientes de los Consejos y de la Cancillería de la Monarquía Española.

Por esta razón, las traducciones o interpretaciones realizadas de una lengua extranjera al castellano, o viceversa, sólo tendrán carácter oficial si fueron realizadas por un Traductor-Intérprete Jurado. Si se debe traducir algún documento de carácter oficial o realizar un trabajo universitario que necesite  traducción, se deberá contratar traductores oficiales en JTI.

Los estudiantes extranjeros y el idioma español

Todos los años, España recibe cerca de cien mil alumnos que vienen a estudiar en las diversas Universidades, de los cuales el 40% son latinos, y el resto, de otras nacionalidades. Una gran cantidad de esos estudiantes, no hablan el idioma español, y necesitan para sus exámenes o presentación de tesis, un traductor.

Son muchos los casos que las traducciones comunes, no son lo suficientemente fieles para la aprobación de las diferentes materias, y les es necesario una traducción que interprete de la mejor forma el idioma en que fue escrita. Para estos casos, es imprescindible que la traducción sea realizada por un Traductor-Intérprete Jurado, con la seguridad de que no será rechazada por quienes las deben revisar.

La variada oferta educativa, sumada a la calidad y variedad de los centros de estudio, hacen de España uno de los destinos elegidos por estudiantes de todo el mundo. Estos estudiantes son atraídos por su cultura e historia, y encuentran en España uno de los países con mejor oferta cultural de Europa.

Pero lo que más importa, es que el sistema educativo español es muy particular, con una oferta de educación de tres niveles de enseñanza superior, con programas creados exclusivamente para los estudiantes, razón por la cual tantos estudiantes extranjeros eligen España para estudiar, aunque el castellano no sea su idioma y representa una complicación.

Como se comentó al inicio de este post, muchos requieren de un traductor jurado oficial para:

●       Sus exámenes parciales o finales

●       Tesis de graduación

●       Validar sus documentos para el ingreso y aceptación en las universidades españolas

Para los estudiante extranjeros, existe una facilidad de acceso a la información y apoyo, ya que se han creado centros que se encargan de la gestión de la llegada de los alumnos extranjeros para su integración a la Universidad, como lo es la oficina de relaciones internacionales. Son muchos los que eligen España para profesionalizarse. El sistema educativo español está compuesto por 83 universidades, 50 de las cuales son públicas y el resto, son privadas.

Tipos de traducciones

Traducción simple

El servicio realizado por los traductores jurados oficiales, ofrece traducciones a más de 30 idiomas. Se realizan traducciones de gran variedad de documentación:

●       Páginas web: el servicio se brinda para páginas extranjeras o propias

●       Licitaciones: para quienes deseen participar de licitaciones en el extranjero en el país, aunque sean extranjeros

●       Traducción de folletos, flyers y otro material promocional: con la traducción del material promocional, las empresas amplían el abanico de potenciales clientes para aumentar sus ventas

●       Balances financieros y cuentas anuales: en este caso, no sólo es necesario ser conocer de idiomas para la traducción, sino que hace falta un conocimiento acabado en finanzas, y es donde se hace imprescindible un equipo de profesionales

●       Traducción de manuales, instrucciones de uso y otros: para quienes venden sus productos en el extranjero, y les es necesario confeccionar los manuales o instrucciones de uso en varios idiomas en forma profesional

Traducciones juradas

Si es necesario enviar un documento oficial al extranjero, es seguro que, quien sea el receptor, pida que el documento esté validado con una traducción jurada. Del mismo modo, si los documentos están escritos en otro idioma y deben ser presentados en España en forma oficial. El motivo es muy simple, las traducciones confeccionadas por los traductores oficiales no son meras traducciones, sino que tienen valor oficial y responsabilidad legal.

Las traducciones oficiales siempre van en papel, ya que incluye firma, sello y la fedataria del traductor oficial que ha sido registrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Este tipo de traducción oficial tiene una serie de requisitos a cumplir:

●       Reflejar con exactitud lo que consta en el documento original

●       Llevar la firma y el sello del Traductor-Intérprete Jurado. El sello debe incluir nombres y apellidos, el título de traductor y el idioma, y el número de colegiado de traductor jurado.

¿En qué casos en que es necesaria una traducción jurada?

Este tipo de traducciones son necesarias cuando los documentos deben ser presentados ante algún organismo oficial. Las que más demanda tienen son:

●       Para presentar ante Administraciones: certificados de matrimonio, nacimientos, defunciones, expedientes de adopción, penales, padrones, nóminas y extractos bancarios

●       Documentación académica: Títulos, expedientes académicos, tasas de matrículas, tesis doctorales entre otros

●       Documentación notarial: escrituras, poderes y testamentos

●       Documentación judicial: resoluciones, denuncias, sentencias, veredictos e información policial

Aunque las traducciones juradas deben ser confeccionadas en papel, por los motivos mencionados, es posible que los documentos sean enviados vía online, en formato jpg o pdf, siempre que lo enviado sea legible.

Interpretación jurada

En algunas ocasiones especiales hace falta un intérprete jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para la comparecencias u otro tipo de declaraciones formales. El intérprete jurado traduce a otro idioma las declaraciones oficiales.

Pueden ser situaciones corrientes, en organismos como ayuntamientos, juzgados, notarías, interrogatorios, bodas, firmas de contratos, eventos oficiales y universidades.

Comentarios