El Diccionario Panhispánico de Dudas se renueva con 370 nuevas entradas

La segunda edición del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) incorpora 370 nuevas entradas, revisa buena parte de su contenido anterior y adapta sus recomendaciones a los cambios en los hábitos lingüísticos del mundo hispanohablante.
La Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) han hecho pública esta obra que, en palabras de sus responsables, consolida su vocación como referencia viva, coral y panhispánica.
Entre los artículos añadidos figuran 362 entradas no temáticas (centradas en neologismos y extranjerismos) y 8 temáticas que abordan cuestiones como el gerundio, los prefijos o los premios. Además, se han modificado numerosas recomendaciones de la edición anterior, especialmente aquellas que en su momento trataban fenómenos aún no fijados.
La renovación también afecta al criterio geográfico. Según informa la RAE, la obra gana en representatividad americana y en el tratamiento de la variedad lingüística. “Se valoran con mejor fundamento los usos americanos y se gana sustancialmente en el tratamiento de la diversidad de nuestra lengua”, destacan los editores.
Una obra abierta y en continua revisión
El nuevo DPD, publicado por Taurus (Penguin Random House Grupo Editorial), fue presentado en la sede institucional de la RAE el pasado jueves 19 de junio. Participaron el director de la Academia, Santiago Muñoz Machado; el académico Salvador Gutiérrez Ordóñez, director de la obra; y Elena Hernández, responsable del Departamento de 'Español al día'.
La obra está pensada como un instrumento de consulta actualizable. “Se creó como una obra abierta, con el propósito declarado de mantener una actualización continua”, explican desde la institución. Este planteamiento responde a la efervescencia lingüística de los últimos años y a la necesidad de acompañar los procesos de cambio del idioma.
En los trabajos han intervenido todas las academias que integran la Asale, lo que refuerza el enfoque panhispánico del diccionario. El volumen ya está disponible y consolida su papel como herramienta normativa para profesionales, medios y hablantes de todo el ámbito hispánico.
Criterios documentales y mayor respaldo de uso real
Una de las principales novedades metodológicas ha sido el uso intensivo del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES), un repositorio en el que la RAE trabaja desde 2013. Esta base de datos está compuesta en un 70 % por textos de América y en un 30 % por textos de España, lo que ha permitido una mayor precisión en la evaluación de los usos reales.
En total, se han citado 3.260 obras y 399 publicaciones periódicas, procedentes de todos los territorios hispanohablantes, incluyendo Filipinas y Guinea Ecuatorial. En comparación con la edición anterior, esto supone un incremento de 1.661 obras y 237 publicaciones.
Este aumento de referencias contribuye a fundamentar las recomendaciones lingüísticas con mayor respaldo documental. La intención, según señalan desde la RAE, es ofrecer soluciones útiles y contrastadas a las dudas más habituales del español contemporáneo en todos sus registros y variedades.