lunes 18.11.2019
servicios de traducción

Importancia de los traductores jurados

Cuando un extranjero viene a nuestro país y tiene que hacer papeleo existen agencias de traducción que les ayudan con el idioma

Importancia de los traductores jurados

Debido a la gran cantidad de personas de nacionalidad rumana que existen en España, los traductores jurados se hacen imprescindibles para ellos ya que en ciertos momentos claves de sus vidas necesitarán de estas interpretaciones.

Son muchas las agencias a las que se puede recurrir para estas interpretaciones. Una de ellas es ANA traducciones, esta es una agencia de traducciones juradas que ofrece un servicio de traductor jurado rumano español con acreditación consular. Lo que permite gestionar todo tipo de documentos oficiales con todas las garantías exigidas en la traducción de documentos legales en los diferentes consulados de Rumanía que existen en España. Además de esto, también realizan traducciones en otros idiomas como francés, inglés, alemán, italiano, ruso, árabe, portugués, ucraniano y búlgaro.

La coordinadora de este despacho, Anca Stefana, cuenta con una gran experiencia profesional y con acreditaciones  tanto de Rumanía como de España. A pesar de que el despacho de esta agencia se encuentra ubicado en Madrid, a través de diferentes redes sociales, email o WhatsApp podemos ponernos en contacto con ellos desde cualquier localización de España.

-  ¿Qué son los traductores jurados? -

Los traductores jurados son aquellos profesionales que elaboran, sellan  y firman traducciones juradas, es decir, traducciones que han sido acreditadas previamente por la oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

Si la traducción es para España únicamente con la firma del traductor jurado es suficiente. Sin embargo, si es para el extranjero se necesita que se legalice por el ministerio de ese país.

-  ¿Para qué sectores pueden hacernos falta? -

En primer lugar, si vamos a empezar a trabajar o trabajamos en una empresa,  la ley obliga a que todos los documentos de esta vayan acompañados de una traducción jurada si el texto no está en español. Estas pueden ser traducciones juradas de contratos, de escrituras,  de facturas comerciales…

Tanto si vamos a irnos a estudiar al extranjero como si estos se han realizado ya, es necesario también realizar una traducción jurada de certificados de estudios,  de homologación de estudios, etc.

Por otro lado, si somos extranjeros o lo es nuestra pareja, para contraer matrimonio se necesitan una serie de documentos que deberán de estar traducidos al español y que, por tanto, también necesitarán de esta traducción jurada.

Asimismo, en el caso de menores, para adquirir la tarjeta sanitaria o documentos de residencia también tienen que ser traducidos al español. Lo mismo ocurre con las sentencias de divorcio,  certificado de matrimonio…

En último lugar, estos traductores jurados también pueden servirnos para adquirir la nacionalidad española (por residencia o matrimonio) y cualquier tipo de tramitación que tengamos que hacer en el consulado.

En definitiva, si somos extranjeros para la gran mayoría de documentos que necesitamos para trabajar o vivir en otro país como España, es necesario recurrir a este tipo de traducciones.

No obstante, no sólo los ciudadanos rumanos pueden requerir de la traducción de documentos, también muchos españoles pueden necesitarlas en algún momento de sus vidas. Sobre todo, se suele recurrir en el caso de querer promocionar nuestra empresa u ofrecer los servicios en diferentes idiomas (cartas de restaurantes, recetas, páginas webs…)

Comentarios