sábado 28.03.2020

Gisela considera "estéril" la polémica sobre cantar en español o castellano

Gisela, intérprete de la versión española del personaje de Elsa en la saga de películas "Frozen", considera "totalmente estéril" la polémica creada a raíz de la distinción entre "castellano" y "español" que hizo la Academia de Hollywood entre los idiomas en los que cantaron la española y la mexicana Carmen Sarahí el tema "Into the Unknown" ("Mucho más allá"), de la banda sonora de "Frozen 2"

Gisela, en el centro
Gisela, en el centro

Durante la ceremonia de los Oscar 2020 celebrada ayer en el Dolby Theatre de Los Ángeles, artistas de diversas versiones internacionales de la película "Frozen 2" fueron invitadas a interpretar sobre el escenario junto a la cantante original Idina Menzel el tema "Into the Unknown", canción nominada al premio a mejor canción original.

La polémica surgió cuando los rótulos indicaron que Gisela interpretaba la canción en "castellano" mientras que Carmen Sarahí, voz de Elsa en la versión latinoamericana, lo hacía en "español".

Gisela ha querido este lunes restar importancia a la polémica en el programa de Telecinco "Ya es mediodía", donde ha achacado la diferencia a las traducciones que realiza la productora de la película, Disney, "para que no sea extraño al oído del niño", en referencia a las diferentes lenguas a las que se traduce la película en el mercado español y en el latinoamericano. 

Comentarios